《貓》是知名音樂劇改編的電影。我並不是看音樂劇的人,我是單純愛看電影的人,所以音樂劇迷看這篇文章可能不準,但純粹的電影觀眾可以參考看看。
我覺得…《貓》實在不太適合拍成電影。
並不是說電影一定要怎麼樣,電影本來就充滿想像和發揮的空間,但《貓》搬上大銀幕,反而讓我有一種不知道要看什麼的感覺,看了兩個小時,反應是…「啥?」
相對於其他的音樂劇作品,音樂劇的《貓》本身就不是特別賣劇情的。它的劇情就像是的貓界的選秀會,沒有說明規則,沒有什麼邏輯,沒有特別的故事性,賣點在於各種特色性格的貓不斷登場,以及華麗的排場跟好聽的音樂等等。
電影雖然不見得一定要很完整複雜的劇情,但《貓》電影版看起來就像是大亂鬥,很多角色突然出場,唱唱跳跳之後就離開了,說鮮明嘛?的確每個角色都明顯的不一樣,可是並沒有任何的深度,觀眾也不知道他們出來要幹嘛,然後就突然發展出下一個橋段了。這樣的形式放在電影裡面,很…讓人迷惘,當我不知道該看什麼的時候,我也不會去關心角色。
這還蠻可惜的,因為片中好多大牌演員,他們的演技若不是被貓毛蓋住了,就是非常單點式的表現,沒有好好發揮的空間。(我喜歡的雷溫斯頓竟然就那麼幾幕啊…)
或許音樂劇現場的表演看起來會很炫,很有感覺,但放到電影大銀幕上,那就像是…如果各位有跨年倒數搶到前面的位置去看煙火,那種當下的氣氛會有一種說不出的感動,跟在家看電視上的轉播(不論螢幕多大)都是不同的。如果《貓》要看的是這種東西,那在電影上實在很難呈現。不是電影這種媒體不好,電影有它的特色和長處,但這種特色和長處並不適合《貓》,也無法發揮《貓》的優點。
當然,安德洛伊韋伯〔Andrew Webber〕寫的音樂絕對是好聽沒話說,可是因為故事、角色的連結度不夠,他們唱出耳熟能詳的曲子時,也沒帶出不同的感受,跟眼睛閉起來聽音樂是差不多的,如果這樣的話,在家聽原聲帶就好了?也因為缺乏連結,好聽的音樂聽完也就過去了,沒有一直印在腦海中,出了戲院會繼續哼的餘味。
當然,語言也有些隔閡,有押韻的歌詞翻成中文沒那個味道,有趣的用詞也很難在翻譯中呈現(比如我們人類雙手合十是叫cross fingers,手指交叉,《貓》裡面就是cross paws,貓掌交叉,但中文字幕就譯不出這個)。但《貓》本身講到我們應該不需要翻譯就能夠感受到貓世界的多采多姿,它自己卻沒有做出這種能跨躍語言障礙的魅力來。
再來,是太好的科技,把《貓》的角色做成半貓人的模樣,本意或許是要展現出歌舞劇的面貌,貓也是由人演的,但卻做成像奇幻電影中的獸人,那並不是「人演的貓」,而是種詭異的生物…。這部分會讓我無法理解,《貓》是想要把音樂劇搬上大銀幕,還是想把它轉變成另一種電影?因為它卡在兩者之間,它絕對不如真正的音樂劇那麼音樂劇,但它又保留了好多音樂劇的成份,只把一部分電影化,反而有點四不像。
所以說《貓》會很糟嗎?若只是乍看,還挺有質感,有大製作的fu。只是多看個幾分鐘,好像就僅僅覺得好像視聽品質還不錯,但,我是來看電影的,不是來測試視聽設備的,我最大的疑問就是…我…我…我…到底要看什麼啦?
如果《貓》的音樂劇是要配合不同性格角色的編舞,和華麗的服裝、場景,讓觀眾從不同的方式來看貓的世界,從這個世界反思人類的世界等等…,因此深受觀眾喜愛;那電影版的《貓》恐怕沒有這種效果,這些在音樂劇的迷人之處,到了電影版都不見了,或者是說在電影這個領域上這套可能就不管用了?因為我自己沒體驗過音樂劇版,不太能肯定電影版的無感到底是少了什麼或改了什麼,我只能確定的是,《貓》電影版真的沒什麼吸引力。
我不知道歌舞劇迷會不會喜歡,但很可能純粹看電影的人會有這種莫名其妙感(看了一場多愁善感的獸人的才藝選拔會),我想可能比較適合的族群,是從來沒有看過《貓》,覺得總是要看一下,知道它在幹什麼,當作知識來吸收,以後跟別人聊天聊到相關主題時,至少可以接點話。那用《貓》電影版來補習一下是可以的。
沒有留言:
張貼留言