老外說 This is where I came in,不是指他從哪裡來
Mandy在會議中,提出她對新產品促銷的想法,她說著說著,老闆突然插了一句:
"This is where I came in.”
她愣在那裡,「你從哪兒來,為什麼會在會議提出這不相關的事呢?」抬起頭看著老闆一臉不耐煩的臉色。原來This’s where I came in跟從哪兒來一點關係都沒有。今天來看where這個字:
1. This is where I came in.
(X)我就是從這裡來的。
(O)你講的我都聽過了。
“This is where I came in.” 字面的意思是「我就是這裡來的」,其實就是說「這裡的一切我都清楚明白、你講的我都知道了」。很口語的表達,開會時,有些人一再重覆已經講過的事,不耐煩的人就會說:
Okay, that’s enough. This is where I came in.
行啦,夠了。這些都講過了。
既然講了那麼多次,當然也就非常熟悉。所以This is where I came in.也可以指「非常熟悉」。
This is where I came in. It’s the same thing all over again. 感覺似曾相識,像是往事又重來一遍。
2. You see where I'm coming from?
(X)你知道我從哪裡來嗎?
(O)你知道我的意思嗎?
See/know where someone is coming,字面意思是「知道某人從何處來」,引申為「知道一個人為什麼會這樣做、這樣想」。
I don’t agree with you entirely, but I understand where you’re coming from.
我不完全同意你的想法,但我瞭解你為什麼這樣想。
3. Where’s the fire?
(X)哪裡有火災?
(O)急什麼?幹嘛這麼趕?
這句話很有西方式的幽默。當你問一個人為什麼那麼趕的時候,可以用:
Why are you going so fast? (為什麼這麼急?)
What’s the hurry? (趕什麼呢?)
但問Where’s the fire? 哪兒著火了嗎?多了一點諷刺性幽默。來看例句:
Where’s the fire? We have an hour to get there.
你急什麼?我們還有一小時啊。
4. Where’s the beef?
(X)牛肉在哪裡?
(O)具體的內容在哪兒?
“Where is the beef?” 原本是一句廣告詞。廣告裡一個老太太在速食店裡買了一個漢堡,打開一看裡面只有小小的一塊肉。她生氣地問:"Where's the beef?",這句話後來變成美國人的日常用語,意思是指「賣點是什麼」、「實際上有用/可行的東西在哪裡?」,例句:
Where’s the beef? There’s no substance in this proposal.
賣點在哪兒?這份企畫書有些空泛。
沒有留言:
張貼留言