2024年12月1日 星期日

系統lag,capture畫面….這些英文你可能講錯了


全世界最厲害的頭腦、最捉摸不透的管理動向、不知何去何從的地球命運,都在【世界公民電子報】。 【橘世代電子報】為讀者提供面對人生下半場所需七個面向的資訊,為第二人生做足功課,活出精彩亮麗!
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  udn部落格  
2024/11/29 第606期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份
 2024-11-29 VOL:956
 粉絲 |   報名課程 |  訂閱世界公民 WEEKLY 轉寄給朋友 人資主管 世界公民文化中心  

這句英文怎麼說 ?

注意:用中文思考,就會說錯!

已經有工作在等著他。

click here 看答案 非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY

 

系統lag,capture畫面….這些英文你可能講錯了

科技業中,英文夾雜著中文的溝通方式已經成為日常習慣,但許多詞語若直接翻譯成英文,可能會讓外國人困惑。前不久,我們的專欄當中指出科技業英文口語錯誤。獲得一些工程師讀者的共鳴:「我真的就是這樣講英文啊!」
科技業讀者希望我們能給多的錯誤例子,以下是一些實例,幫助你更精準地表達,避免出現語言誤會。

1. 我們的系統最近很lag。
• 錯誤用法:
(X) Our system is very lag recently.
• 正確用法:
(O) Our system has been very slow lately.

雖然 "lag" 是常用的技術術語,意思是「延遲」,經常用作動詞。
例如:
If I try to access any of the folders or files, the computer lags seriously. 如果我嘗試存取任何資料夾或檔案,電腦就會嚴重延遲。
"The system is lag." 這句話文法是錯的。可以用lagging,但用 "slow" 更簡明扼要,表示反應遲鈍或效率低。

2. 這個功能可以customize一下嗎?
• 錯誤用法:
(X) Can we customize this function a little?
• 正確用法:
(O) Can we tailor this feature?

"Customize" 也有客製化的意思,但customize function,不是老外慣用口語,在一般談話中,"tailor the feature" 更為精煉,尤其在描述根據需求對功能進行調整時,它傳遞了「量身定制」的概念。

3. 等一下幫我capture這個畫面。
• 錯誤用法:
(X) Please capture image for me later.
• 正確用法:
(O) Please take a screenshot of this for me.

"Capture" 可以用來描述截取數據或畫面,但在口語中,截圖,截取畫面,用"take a screenshot" 更加直白,也更符合日常溝通習慣。

4. 這個程式要先initialize。
• 錯誤用法:
(X) This program needs to initialize first.
• 正確用法:
(O) This program needs to be set up first.

"Initialize" 是專業的程式術語,用於描述程式初始化的過程,在這個句子裡,必須以被動方式表現
This program needs to be initialized first. 但這麼講就算文法無礙,也不自然,一般對話中,"set up" 更簡單易懂。

5. 系統維護會downtime幾個小時。
• 錯誤用法:
(X) The maintenance will downtime for a few hours.
• 正確用法:
(O) The system will be offline for a few hours during maintenance.

Downtime是指「系統、設備或機器無法運行,停止工作的時間」。是名詞。

例如:
Our website experienced downtime due to server maintenance. 我們的網站因為伺服器維護而有停機時間。
在溝通系統不可用的期間,一般口語就說"be offline" 更容易理解。

 

熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program

中英文的相通邏輯:皮包骨就是skin and bones

中文口語的「抛媚眼」,英文是give sb the (glad) eye。中文和英文其實有些說法很相似,修改一些細微處,就是一句道地的英文句子。A young woman is throwing her eyelashes at me. 一個年輕女子正在向我抛媚眼。

1. I don’t want to waste my efforts telling you this. 我不想浪費口舌跟你說這個。

2. When we found that poor boy, he was just skin with bones. 當我們發現那個可憐男孩時,他已成了皮包骨。

3. An error of the tongue made me say yummy instead of Tommy. 我口誤了,把Tommy說成了yummy

4. This report has more weight than that one. 這篇報告比那一篇更有份量。

非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY,才能看得到答案 看答案

找不出bug?難怪常常說錯的英文,考慮加入1on1 program
不讓自己過時最好的方法是,就是加入世界公民 WEEKLY讀書日!


2006 ~ 2024 by Core & Corner世界公民文化中心. All right reserved!
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL:(02)2721-5033 FAX:(02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL:(03)578-2199 FAX:(03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com



 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們

沒有留言:

張貼留言