最近台灣的電影院充滿著濃濃的宗教氣息。除了有更多的「神」與你同行之外,還有「鬼修女」來跟你聊天。甚至建議你「星期六上教堂」。趁此機會,順便向大家介紹一些跟基督教有關、但你可能傻傻分不清楚的單字。 Christianity 中文譯為基督教 在「宗教改革」出現之前,西方信奉聖父(Father)、聖子(Son)、聖靈(Host Ghost)三位一體的宗教,稱為Christianity,中文譯為「基督教」。「宗教改革」出現之後,基督教分裂。以羅馬為中心、承傳古代西方基督教傳統及權力體系的,稱Roman Catholicism,中文譯為「羅馬天主教」。脫離「羅馬天主教」獨立、各方自組的教會,統稱為Protestantism, 中文譯為「新教」。 但是到了今天, 中文世界普遍稱「新教」為「基督教」,把「羅馬天主教」簡稱為「天主教」。由於兩者有著千絲萬縷的歷史關聯,在英語裡,有關兩者的許多單字,今天仍然深深困擾著許多中文世界的人。 Mission 也指教會佈道所 最近有部叫《男孩愛最大》的影片在台灣上映, 它的英文片名是Saturday Church(直譯是「星期六教堂」, 但傳統上教徒是星期日才上教堂)。Church是個被廣泛使用的字,可指教堂、也可指教會。1986年有一部叫The Mission的電影獲坎城影展金棕櫚獎,台灣譯為《教會》。Mission這個字有多種意思,既可指任務,亦可指使命、代表團、以及「教會在外國進行的傳教活動或佈道所(教堂)」。後者即是上述英文片名的原意。 Cathedral 石材建的大教堂 中文的「教堂」一字,在英語裡其實有多種說法。例如Cathedral,主要是指以石材建造的大教堂、以及屬於天主教或英國國教(聖公會)教區裡的總教堂。相對的,Chapel則專指小教堂。有些Chapel甚至是從大教堂裡分割出來的。而在英美劇裡經常出現的Abbey,一般是指修道院裡的附屬教堂。最「大尾」的是Basilica。它專指古羅馬廊柱式、地位重要的雄偉大教堂,例始梵蒂岡的聖伯多祿大教堂,拉丁原文即是Basilica Sancti Petri。它的中文正式名稱是「宗座聖殿」。 Priest 多指天主教神父 英語裡有關西方宗教的神職人員,名稱也是百百種。例如Priest這個字,中文普遍譯為「教士」。這是個比較中性的字,可指任何宗教的神職人員,不過多數時候是指天主教的神父。至於基督教的牧師,可稱為Pastor或Minister,對他們的尊稱則是Reverend。 Mother Teresa 怎麼來的? 大家都知道,對神父的尊稱是Father,對修女(Nun)的尊稱是Sister。但為什麼大家尊敬的德蕾莎修女,英文裡卻稱她Mother Teresa呢?原來,1937年她在愛爾蘭的「羅雷托修女會」(Sisters of Loreto)要為職志宣誓一生信守貧窮、貞潔、與服從時,依循該修女會的傳統,她會被冠上Mother的尊稱。所以,Mother Teresa就是這麼來滴。 |
沒有留言:
張貼留言