邀約朋友一起聚餐時,熱情招呼對方eat more,為何被西方人視為不禮貌的表現?
有一次問學生Mandy覺得自己英文哪裡不夠好。她給了一個很有意思的答案:「我覺得自己講的英文太直。」太直,Mandy指的是太直白,我想我完全懂得她的意思。
我們講話有時需要一點含蓄,像接到客戶電話,而你在洗手間,你不會直說:「我在上廁所。」英文裡某些字,像是eat這樣的字,特別會帶來這種直白的畫面,我們一起來看看幾句餐廳裡最常見中式英文,是什麼樣的直白:
1. 多吃一些。
(不好)Eat more.
(好)Help yourself.
東西方人關心的方式不同,我們經常問人吃飽沒、多吃一點,這些雖然是好意,但直譯成英文,聽起來就是不自然。Eat more是祈使句,像命令人的口氣。再看一個eat的例子:
2. 這個蛋糕不錯,吃一些。
(不好)The cake tastes good. Please eat some.
(好)The cake tastes good. Please try some.
請別人吃一塊蛋糕,重點不在「吃」,而在「試」。Eat這個字是一個很具象的動作,劍橋字典裡的解釋是:”to put food into the mouth, chew it, and swallow it”,意思是把東西放到嘴巴裡,咀嚼後吞嚥。但中文裡我們說,和朋友吃飯,重點不在怎麼個「吃法」
我和朋友一起吃晚餐。
(不好)I ate dinner with a friend.
(好)I had dinner with a friend.
用had dinner就包含得很廣,不會只專注在「吃」,因為吃飯時會聊天、喝酒、享受,等等一連串的活動。
有時候中文有「吃」,但說英文的時候,eat不用出現,例如:
(不好) Do you want to eat some potatoes? 你想吃馬鈴薯嗎?
(好)Do you want some potatoes?
Eat在這裡沒有錯,但要請別人吃東西、喝東西,不會講這麼白,不說 "Do you want to eat..." 或 "Do you want to drink..."。
3. 我想要訂位。
(不好)I want to book a seat.
(好)I want to book a table.
訂戲院的票可以用book a seat,但餐廳裡是book a table,如果餐廳訂位訂五個人,一定是同一桌五個人:
我想訂五人的位子。
(不好) I would like to book five seats.
(好) I would like to book a table for five.
沒有留言:
張貼留言