那些展櫃裡靜態的物,背後都是看不見的動態交流。 當時技術和文化的歷史情境已經過去,卻會有線索留在器物身上……
儘管許多管理機關都有意見,由於我選擇堅持應「為明天做建設」, 因此整個進度就卡住了,而情勢也逐漸向官商勾結的角度引導過去……
現在這些對你來說已經太小了。我把
手指滑進去 並感覺你的
腳底,這張負片上印了兩種時間:
我們總是在一起的時光,以及當我消失後
你將會度過的日子。這是骨科
為我們塑造的未來,這沉重
讓你遠離我的
腳步。踏在我的失敗上吧
彷彿它們是古老智慧的
踏板,因為它們是一口你總可以
賣給路過挑夫的衣篋。
告訴他們你遺失了鑰匙,
他們只需依重量付費;如果他們覺得
那太輕,告訴他們是地圖;如果覺得
那太重,就說是寶石。之後
你能走多遠就走多遠,直到攀上高峰。
請送出一個寬恕的硬幣,你給予多少 ,
它就會帶你走多遠。
湯匙完全滑入糕餅麵糰
然後消失。
我可以說「夏天」或:
青蛙開始用牠們充滿肉慾的鳴叫鑽鑿夜晚。
詩很有用,可以讓你活著並且不發瘋,
直到你的存在只是為了寫詩,那時你就是獨自一人了。
詩應該是個連結器,是兩個世界之間的連接號:
一個世界是清醒的,另一個比較邊緣,但比前者大很多。
今天我們在一所監獄讀詩。
或許有些受刑人覺得詩是把他們靈魂的骨頭
接起來的軟骨,或許有人認為它是木條。
我希望有人想到要寫一封信給母親。
但是正如我建議的,這看起來不會發生。
我希望出獄後
沒有人會來向我尋求協助。
詩不會讓我無所不能。也不會讓我隱形或不可碰觸。
雖然有時候我認為它可以。
加泰隆尼亞詩人,文學學士,語言學博士。目前擔任巴塞隆納自治大學(Universitat Aut□noma de Barcelona)翻譯、釋譯與東亞研究學系術語學全職教師。她是特拉瑪蒂卡(Tradum□tica)研究團隊的成員,主要研究為術語學中的語義學,專長機器翻譯後編輯(Machine Translation Posediting)。她的詩作曾經多次獲獎,也多次被選入加泰隆尼亞詩作選集。作品已經翻譯成多種語言出版,也參與過許多國際文學節。她出版過六本加泰隆尼亞語詩集,以及一本西班牙語詩集,被選入的詩選包括有《新歐洲詩人選集》。
應臺北詩歌節之邀訪台,詩人將參與一場「以加泰隆尼亞為方法」的座談。時間是9月22日(星期六)19:30,地點:剝皮寮歷史街區173-31(台北市萬華區廣州街101號),主持兼與談人:陳正芳;與談者:安娜□阿琪拉阿瑪特。
跟高三女兒坐機捷,想像這是在升學的路上,高架有點搖晃,也有人被晃醒直接坐到機場航廈站起飛而去,像琉璃鳥。
機捷站體與車廂以紫藍色琉璃鳥為意象,琉璃鳥正確叫作「台灣紫嘯鶇」,鳴聲「嘰─—嘰─—」很淒厲,像車體轉彎煞車、像教育政策。
A7體育大學站A8長庚醫院站……走到志清湖,湖中央有小廟福德正神對我笑,裊著細細煙,紅面番鴨和鴿子又奔又飛,有亂、有台灣的樣子。
湖畔青草地有舒服攤開的陽光,宜野宴,有人或坐,或直接躺下來;今天清明節假期,也是為紀念終於躺下的人。
跟高三女兒坐機捷,順便帶了自家手作的櫻花鹽漬海苔飯糰,倒也不是為了春郊。總之,陽光好得像十八歲。我們走很多路,路一無困惑地向我們走來走來。
這是四月,流蘇似雪,而櫻花漸謝,新芽正盛,沒有一片落葉應該抱怨。
機捷沿線,經過山,桐花未開,空氣充滿綠。
沒有留言:
張貼留言