2015年10月29日 星期四

藝術家的家 台藝大60周年慶

聯副電子報
【常春藤解析英語電子報】程度為英檢中級∼中高級,文法解析最詳盡、學習最快速吸收,是您必讀的英語刊物。 【行天宮電子報】精選行天宮五大志業文章,希望在忙碌喧擾的現代社會,與您一同修心,重新找回內心的平靜!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
2015/10/30 第5170期  訂閱/退訂看歷史報份直接訂閱

人文薈萃 藝術家的家 台藝大60周年慶
羔丕與黑狗
【肥沃的黑暗裡】天羅地網
【星期五的月光曲】信□童話□小說
【聯副文訊】「我與金庸─全球華文散文徵文獎」徵稿

  人文薈萃

藝術家的家 台藝大60周年慶
黃光男/聯合報
台藝大圖書館。
國立台灣藝術大學要過六十歲生日了,恭賀校務昌隆。 這所使我夢牽魂迴的母校,六十年來,與我直接關係有十年。前三年(民國55-58年)是我入學時間,後七年(民國94-100年)我在學校服務。其他五十年則是如家人離家後的懸念。例如學校的發展或校友傑出的表現,亮麗的成績都會引以為榮。 不知哪來機緣,由於喜歡塗塗抹抹,國校藍文通老師說我可以去學藝術, ......

羔丕與黑狗
李有成/聯合報
近讀馬華資深作家溫祥英的短篇小說〈與神簽的合同〉,其中有一段敘述是這樣的:

「羔丕烏冰、美祿、茶冰。」夥計的喊聲:「粿條收錢、咖哩麵收錢……」「飲勝——」「羔丕,再來一瓶黑狗!」茶酒客的呼喊、行人的腳步聲、飄浮在空中時斷時續的說話聲、汽車摩托輾在路上的沙沙響;油煙味、炒粿條的香味、咖啡的濃香——這一切既熱鬧又熟悉的聲色味,一旦消沉下去,城市的這一角也就死去了,等待明朝的旭日東升,才重新賦予生命。

這段文字狀寫馬來西亞大小城鎮中夜晚咖啡店的活動,生動,傳神而寫實,當地人應該不難心領神會,新馬以外的讀者則未必能夠全然了解。以引文第一句中咖啡店夥計叫喊的「羔丕烏冰」為例,「羔丕」一詞即不見得人人能懂。這是一個逐漸消失的用詞,現在恐怕已難得一見。如今大部分的情況下用的是「咖啡」一詞。「羔丕」應該出於福建話(閩南話)「咖啡」的發音,馬來語作kopi,這個用詞發音的出現福建話和馬來語究竟孰先孰後,大概已經很難考證了。

我小時候常見「羔丕」一詞,但多見於咖啡粉製造廠的商標或零售商的店名招牌,日常書寫則作咖啡,而咖啡店卻不作羔丕店,反而多稱茶室。新馬以外華文流通的地區是否也使用「羔丕」一詞不得而知,至少在台灣我從未見過。至於何以一物會有兩個用詞,這倒是個有趣的語言現象。那個年頭星巴克式的咖啡屋是絕無僅有的,除非上大飯店,一般人呼朋喚友「去喝咖啡」主要就是上那種結合了餐點攤販的街坊咖啡店。——很有生意頭腦的新加坡官方甚至將這種咖啡店納為觀光資源,到國際上大力促銷,還因此杜撰了一個以福建話發音,而以英文字母拼寫的字:kopitiam。

而夥計所謂的「羔丕烏冰」也小有學問。「烏」者,黑也,因此「羔丕烏冰」即冰黑咖啡,也就是未加煉乳的冰咖啡。原來這種咖啡店不時興提供奶精或鮮奶,要加就加煉乳;加了煉乳就得把「烏」字省了,徑直叫「羔丕」。不過現在一般新馬的咖啡店也難得見到「羔丕」這樣的用語了。馬華美食作家林金城有一次走訪檳城市中心有名的南興茶室,專程品嘗茶室又濃又厚的黑咖啡,他在〈五叉路南興茶室〉一文中留下一段令人忘我的文字:「先來一杯稠得足以掛杯的kopi-O,香醇煙漫中,小鐵匙在杯裡輕緩地順時旋轉,把四五個小時的舟車疲憊給催眠般圈進小小的黑色漩渦中。先來個深呼吸,閉目養神片刻,再抿呷一口,近半世紀的澀甘醇美隨即隔世般在味蕾間擴散,潛入神提腦醒的享樂境界。」這樣品嘗黑咖啡,簡直是藝術欣賞了。

至於夥計叫喊聲中所說的「一瓶黑狗」,這黑狗既稱「一瓶」,可知是一種飲料,反而與人類忠實的朋友無關。其實「黑狗」指的是愛爾蘭的國飲Guinness Stout,也就是俗稱的黑啤或健力士黑啤酒。十八世紀中葉愛爾蘭商人阿瑟健力士(Arthur Guinness)在都柏林釀造這種黑啤酒,兩百多年後,這種愛爾蘭黑啤酒不僅行銷全球,據說每年甚至有二十億英鎊的產值。新馬一帶把Guinness Stout稱為「黑狗」或黑狗啤究竟是何起源,我小時候就聽父執輩這麼稱呼,只是至今不得其解。印象中這種黑啤酒的註冊商標並不是黑狗,而是一架豎琴,自英皇亨利八世的時代始,豎琴就是愛爾蘭的象徵,只不過商標用的豎琴面右,愛爾蘭紋章上的豎琴則面左。對愛爾蘭人而言,這一左一右還不至於造成混淆。健力士公司在1930年代將公司總部移設於倫敦,這種黑啤酒暢銷於大英帝國殖民地,顯然又與殖民經驗關係密切,這是個更大的殖民統治的問題了。

這些用詞當然有助於凸顯小說的本土色彩,對當地讀者而言,既貼切、自然,而又親切,很容易融入小說所刻意營造的情境中。只是對外地的讀者卻很可能形成隔閡,這些都是在理解過程中符號與指涉少了對應卻多了斷裂的實例,造成閱讀上的障礙。英譯時如果望文生義,把「黑狗」直譯為black dog,那就不只是謬誤,上下文意可能不得其解。倘若還原為Guinness Stout,那又似乎一本正經,地方風味盡失,看來loss in translation似乎是常見的現象。最近讀到幾本在台灣出版的馬華小說,像賀淑芳的《迷宮毯子》和曾翎龍的《在逃詩人》,敘事中一旦出現屬於新馬兩地特有的用語,就必須加註說明;這是不得不然的做法。對新馬以外的讀者而言,這些用詞所顯現的大抵為洪席耶(Jacques Ranci□re)所說的符號生產與詮釋之間的無關係(non-relationship)狀態,誤解、費解乃至於無解的可能性因此大增。註釋或說明只是在技術上嘗試重建符號生產與詮釋的關係。這種情形不獨見於馬華文學,任何特意凸顯本土素質的文學一旦脫離本土之後,在傳播和流動的過程中可能都必須面對這樣的命運。


【肥沃的黑暗裡】天羅地網
葉維廉/聯合報

網網結結

幕幕

簾簾

都是要給予

新新新人類

拆網復拆網

解結復解結

skynet earthlink

古人譯作

天羅地網

無路可逃


【星期五的月光曲】信□童話□小說
本報訊/聯合報
朗誦作家:黃錦樹、童偉格

主持人:駱以軍

時間:今晚7:30-9:00

台積電文教基金會、聯合報副刊、孫運璿紀念館╱共同主辦

地點:孫運璿科技□人文紀念館(台北市重慶南路二段6巷10號,捷運小南門站3號出口)

免費入場,歡迎聆賞!


【聯副文訊】「我與金庸─全球華文散文徵文獎」徵稿
丹墀/聯合報
今年是金庸武俠小說創作六十周年。香港藝術發展局、康樂及文化事務署、香港世界華文文藝研究學會等單位聯合主辦「我與金庸──全球華文散文徵文獎」,歡迎各地華文作家、愛好寫作的人士參與。題材須與金庸作品相關,散文、讀後感均可,字數在2000至3000字之間,即日起至12月31日下午六時截止(如以郵寄方式提交,以郵戳為準)。來稿請附上姓名、國家地區、地址、電話、任職機構或就讀學校,連同作品電郵至:hkwriters381@yahoo.com.hk(請以word檔提交);或寄往大會祕書處:香港柴灣嘉業街12號百樂門大廈1211室(須以電腦列印,信封請註明「我與金庸──全球華文散文徵文獎」)。最高獎金(一等獎)港幣二萬元、獎座乙座(如是外地得獎者,由主辦機構負責來港交通費及住宿)。詳情請電郵詢問︰hkwriters381@yahoo.com.hk


  訊息公告
幫助記憶的訣竅有…
到了要準備考試的時候,很多學生喜歡反覆研讀教科書和筆記。然而,這麼做事實上可能是浪費時間。根據最近的一項研究顯示,反覆閱讀相同的資料不是一個有效的學習方式。那什麼方式才有助於記憶?

趴著睡午覺 竟是危害健康的殺手?!
吃完飯後血液集中在胃部,但腦部仍在同步活動,只是血流量較少,如果此時趴著睡,會導致頭部血液循環更不順暢,睡也睡不好,起來後反而會頭重重的,甚至引起頭痛、倦怠等症狀。

本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping

沒有留言:

張貼留言