Armed to the teeth是「手拿著牙齒」?
一篇關於北韓現況的新聞,內容提到北韓領導人金正恩發布一張照片,其中是他與北韓軍隊,文章提到Kim urged combat pilots to prepare against enemies “armed to the teeth”這樣的句子,「手拿著牙齒」的敵人是什麼呢?
armed to the teeth
(X)手拿著牙齒
(O)攜帶大量武器的
Arm是我們很熟悉的一個字,最常見的意思是手臂,但它其實還有一個意思,是軍備、武裝,例如:
They are armed.
(X)他們有手臂。
(O)他們持有武器。
這裡armed to the teeth的arm就是武裝的意思。表面上的意思是連牙齒都戴上盔甲了,也就是我們中文裡說的“全副武裝”,也可以衍伸成「為了做某件事情做好了充分、全面的準備」。
例:
They are armed to the teeth and ready to fight for their freedom.
他們全副武裝,準備好為自由一戰。
The tourists got out of the coach, armed to the teeth with cell phones, cameras, and guidebooks. 遊客們從車廂出來,帶著手機、相機、旅遊指南,一應俱全。
前面提到的新聞Kim urged combat pilots to prepare against enemies “armed to the teeth.”, armed to the teeth是修飾前面的 enemies,所以整句的意思是,「金正恩敦促戰鬥機飛行員最好準備,對抗那些全副武裝的敵人。」
其他跟arm相關的慣用語,光看字面意思可能會誤解的還有:
an arm and a leg
(X)缺了一條手臂跟一條腿
(O)表達所費不貲,花了一大筆錢的意思
例:Buying camping equipment cost me an arm and a leg.(買這些露營設備花了我一大筆錢。)
be up in arms
(X)用手臂撐起身體
(O)非常生氣、憤怒
例:They are up in arms about the government’s new policy.(對於政府的新政策他們感到很憤怒。)
be under the arm
(X)在手臂底下
(O)品質很差
例:This book is right under the arm.這本書就是品質低劣。
沒有留言:
張貼留言