Vote White對嗎?Vote要怎麼用呢?
近來柯文哲陣營的競選標語”Vote White, Vote Right”引起國內外激烈的討論。我們先前的文章提過, 西方人對膚色非常敏感,「膚色」是政治正確最直觀的指標,所以形容人的皮膚白,不能用white,說人皮膚黑,也不要用black,一不小心就踩地雷,那,形容人皮膚黑白怎麼說呢?
你皮膚很白:
(X)You are so white.
(O)Your skin is fair.
你皮膚很黑:
(X)You’re so black.
(O)You got tanned.
政治話題本來就是敏感又有爭議性,辦公室裡談話、閒聊當中儘量避免,除非很熟,否則容易陷入爭執。我們來看看vote這個字在商業場景的應用,以及它的誤區。
Vote除了指政治上的選舉投票之外,也可以指職場中進行決策、表達意見或選擇的過程。
1. Vote on a decision:投票做一個決定
The board of directors will vote on the proposed merger with another company tomorrow.
明天董事會將投票決定是否與另一家公司合併。
2. Vote for a team leader:投票選一個領導者
All team members will vote for the new team leader in the upcoming election.
團隊成員將在投票選出新的領導者。
3. Vote of confidence:投信任票
The management called for a vote of confidence after facing criticism from the employees.
在面對員工的批評後,管理層要求進行信任投票。
4.Be voted:一致認為
The party was voted a great success. 大家一致認為聚會很成功。
這裡的vote引申為「公認」,不一定真有投票,但是大家都這麼認為。用法大家較不熟,再看一例:
The evening was voted a tremendous success. 大部分人認為那場晚會是非常成功的。
再來看一個和vote相關,大家容易搞淆的用法:
Vote vs Vote for一樣嗎?
"Vote" 和 "vote for" 在含義上有些微不同。
vote是一個動作,指你實際票投給誰:
• Over 55 percent voted Democrat. 55%的選民投了民主黨的票。
"vote for" 是支持某一個選項:
• Vote for the man you can trust. 選你能信賴的人。
支持某個人、某個政黨,除了vote for/support之外,也可以用align with,意思較細緻複雜一點。Align本來是「對齊、結盟」的意思,align with則有「保持一致」的意思。問別人支持哪一個政黨,可以說:
• Which party do you vote for?
也可以用
• Which party do you align with?
"Align with" 這種支持,通常暗示你的立場與某個政黨、政策或主張保持一致。例如:
• The major unions are aligned with the government on this issue. 在這一問題上,幾個主要的工會立場與政府保持一致。
沒有留言:
張貼留言