Hair這個英文字譯成中文有不同的意思,可以指「頭髮」,也可以指「毛髮」,具體指什麼,要從上下文判斷。有時候,理解不同,還真會鬧出笑話。講個如何把英文融合在數字裡的親身經歷,聽完後,答案就請你自己來解吧。在德州農工大學當系主任的時候,有一天我在辦公廳外的走道上遇到秘書Judy和幾位教授正天南地北談得愉快。Judy話多又不常思考,見我迎面走來,就沒頭沒腦的跟大夥說:「主任的頭髮好多好密。」
感謝父母的遺傳,我的頭髮的確濃密而又略捲,每次理髮一定要求理髮師狠狠的打薄一下,因此老是留了滿地散髮。聽Judy這麼一說,就隨口應到:「其實你們看到的我的hair(頭髮)只不過是我真實hair數目的一半。」
這麼一句順其自然的應對,哪裡想到卻換得Judy一句曖昧的回答:「了解了,另外一半hair(毛髮)一般人一定看不到!」眾人隨之哈哈大笑。
這是哪的話啊!我恍然大悟Judy的語義,便靈機一動,就著她的話以及大家的笑謔順勢應道:「如果按照妳的定義,你們所看到的我的hair(毛髮)其實只是我所有hair的三分之一而已。」
這一下有的教授大概了解我講的是怎麼回事了,Judy反而一臉茫然,也許至今仍然對我的陳述有所不解。
英文不少短語或句子裡都會用到hair,如:He is in one's hair.這時,hair已經和「毛髮」風馬牛不相干了,指的是:「他讓我心煩。」由此產生另一句話:Get out of my hair.意思是「別來煩我,離得遠一點。」Judy要是知道我的想法,也許真該離我的hair遠一點呢。
沒有留言:
張貼留言