2015年5月22日 星期五

Chefs Push the North Onto the North American Menu/顛覆老美重口味 美國北方料理尋求野性


【跟我學日語—基礎報】提供寒暄問候、感謝、致歉、願望等日文情境對話,讓你在各種場合下做出適當的應對。 你和孩子之間是世界上最遙遠的距離?跟【李崇建•親子QA電子報】一起面對親子問題,歡迎家長、老師提問!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
讀紐時學英文
2015/05/22 第73期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 Chefs Push the North Onto the North American Menu/顛覆老美重口味 美國北方料理尋求野性
In Europe, a Coin Meets Its Waterloo, Literally/被迫銷毀 慘遭滑鐵盧的歐元紀念幣
紐時周報精選
 
Chefs Push the North Onto the North American Menu/顛覆老美重口味 美國北方料理尋求野性
王麗娟/譯
Jeremy Charles tipped a frying pan over a flame and spooned hot butter on some scallops. Someone passed him an herb bouquet. He dropped it into the pan, and the air was filled with the scents of fresh shellfish, hot tea, thyme, butter and wood smoke.

傑里米.查爾斯把煎鍋斜置火上,拿湯匙將熱奶油淋在扇貝上。有人遞給他一束藥草,他丟入鍋內,空氣中瀰漫著新鮮貝類、熱茶、百里香、奶油和木材炊煙的香氣。

Mr. Charles, the chef at the acclaimed Raymonds in nearby St. John's and a leader in a growing movement to celebrate the cuisine of the North, was so determined to show off the essence of his cooking that he, a fellow chef and two scuba divers had taken a small boat out to an isolated beach covered with rocks. Even in summer, the water here is cold enough to harbor icebergs that drift south from Greenland. Still, the divers jumped into the water to gather scallops.

查爾斯是附近聖約翰著名雷蒙餐廳的主廚,推廣北方美食這項成長中運動的領導人物。他一心想要展現他廚藝的精髓,因此和另一主廚同好、兩位潛水伕乘一條小船,來到這滿覆岩石的荒涼海灘。即使是夏季,這裡的水仍冷到可讓格陵蘭南漂到此的冰山維持不融。儘管如此,潛水伕還是躍入水中去採扇貝。

"I don't want to go back to civilization," Mr. Charles, 37, said as those scallops simmered over the driftwood fire. "I miss my children and my wife, but every time I go hunting or fishing like this, I never want to go home."

37歲的查爾斯說:「我不想回到文明世界。我想念孩子和太太,但每次這樣外出打獵或捕魚,我從不想回家。」說時,扇貝在漂流木的火焰上燉著。

Chefs from some of the chillier regions of North America are making an effort to dive deeper into their habitat. From New England up through the Maritime Provinces of Canada and west to Montreal and Toronto, they are doing culinary work that poses questions without simple answers: What exactly is Northern cooking? And how do you make that identity clear to diners?

北美一些較寒冷地區的主廚正努力更深入探索他們的棲息地。從新英格蘭向上至加拿大海洋三省,再向西到蒙特婁與多倫多,他們的烹飪工作引發一些無法簡單回答的問題。北方烹飪究竟是什麼?如何讓食客清楚辨識?

Southern food has done a great job of branding itself, with widely known dishes like shrimp and grits, jambalaya and pecan pie. But northern food seems harder to pin down. Is it poutine in Montreal? Chowder in Boston? Can such a vast stretch of territory have much in common?

南方料理在建立身分上成績斐然,眾所周知的餐點包括鮮蝦玉米粥、什錦飯、山核桃派。但北方料理似乎很難固定菜色。它應該是蒙特婁的肉汁奶酪薯條?還是波士頓的巧達濃湯?這麼一大片地區真有許多共同點?

"The most important thing I have learned is that it's completely misrepresented," said Matt Jennings, 38, who opened a Boston restaurant called Townsman in February and who serves as the de facto leader of a loose group of American and Canadian chefs known as the Northern Chefs Alliance. "We still have this stigma that New England food is creamy and heavy and bad for you."

38歲的馬特.詹寧斯說:「我最重要的領悟是,它完全沒有找到合適的代表。我們擺脫不了新英格蘭食物奶油太多、口味太重、對身體不好的汙名。」詹寧斯2月在波士頓開設「同鄉」餐廳,他也是美國和加拿大主廚的鬆散組織「北方主廚聯盟」的實際領導人。

圖擷自Townsman

At Townsman, Mr. Jennings's team counters some of those clichés by reinventing them. The Townsman rendition of chowder, topped with black, crumbly squid-ink crackers and suffused with cream and country ham, manages to be lighter than its clam-shack antecedents, yet deepened with extra fathoms of flavor.

在「同鄉」,詹寧斯團隊為對抗這些成見而改造餐點。「同鄉」端出的巧達濃湯,上面是黑色、易碎的烏賊墨汁餅乾,散發著奶油和鄉村火腿的香氣,餐廳設法淡化前身蛤蠣巧達湯的口味,並為口味增添額外的層次感。

The Northern Chefs Alliance, which Mr. Jennings helped start about four years ago mostly because he wanted to hang out with friends like Matty Matheson of Parts & Labour in Toronto and Derek Dammann of Maison Publique in Montreal, meets every summer. Members celebrate local ingredients, raise money for charity and heighten awareness of Northern cooking.

詹寧斯約莫4年前協助創立「北方廚師聯盟」,主要因為想和好友,多倫多「零件與勞工」的麥提.馬席森,以及蒙特婁「麥森共和國」的德瑞克.達曼一起外出遊蕩。「北方廚師聯盟」每年夏天聚會,成員力推當地食材,為慈善機構募款,並強化北方烹飪意識。

Even though "we've had indigenous cuisine here for hundreds of years," Mr. Dammann, 38, said, Canadian gastronomy remains a blank for the same global diners who flock to cold-climate restaurants like Noma in Denmark.

38歲的達曼說,儘管「這裡已有數百年的原住民料理」,對湧向寒冷氣候地區餐館,如丹麥的「諾瑪」餐廳的同一批全球食客而言,加拿大美食仍是一片空白。

At Maison Publique, he likes to serve a Mediterranean fixture like boquerones, signified by anchovies in Spain, but he swaps in capelin, a North Atlantic baitfish. "We have all the resources here to do everything they do in Spain and Italy and all those great food countries," Mr. Dammann said. Expanses of Canada, he added, have something else, too: "We have wildness."

在「麥森共和國」,他喜歡提供地中海招牌菜像是「波克洛尼斯」,西班牙以白鯷魚製作的一道名菜,但他將白鯷魚換成北大西洋的釣餌魚柳葉魚。達曼說:「我們這裡什麼資源都有,可以做出西班牙、義大利和所有那些美食大國做出的食物」。他說,廣袤的加拿大還有別的東西,「我們有野性」。

At Restaurant Manitoba in Montreal, Chris Parasiuk, 25, is honing what he referred to as "deluxe campfire cooking." He uses ingredients like deer kidneys, cod collars, Canadian dwarf cornel berries and Labrador tea jelly.

在蒙特婁「馬尼托巴餐廳」,25歲的克里斯.帕拉修克不斷改進他所謂的「豪華篝火料理」。所用食材包括鹿腎、鱈魚魚頸、加拿大矮萸漿果和拉布拉多茶凍。

In Toronto, at Boralia, the wife-and-husband partners Evelyn Wu, 34, and Wayne Morris, 33, often do their foraging in the recipes of the past. They learned of an old French dish, éclade, brought to the shorelines of Canada in the early 1600s, in which mussels were blanketed in dried pine needles that were then set on fire.

在多倫多的「波拉利亞」餐館,34歲的艾芙琳.吳和33歲的韋恩.莫里是夫妻檔,常找些過去的料理端上桌 。他們發現名叫「艾克拉德」的老法國料理。它1600年代初期被帶到加拿大海岸線,作法是將淡菜裹以乾松針在火上燒。

If the new interest in Northern food has an ultimate avatar, it's Mr. Charles, who looks like a from the 19th century. Newfoundland is one of the few places in North America where a restaurant can legally serve wild game, which means that when you find moose, arctic hare and partridge on your plate at Raymonds, your server will warn you not to chip your teeth on buckshot.

對北方料理的新興趣若有終極化身,此人非查爾斯莫屬,他看似19世紀的捕鯨人。在北美,紐芬蘭是餐廳可合法供應野味的少數地方之一,換句話說,當你在雷蒙餐廳發現盤內有糜鹿、北極野兔、鷓鴣時,你的服務人員同時會警告你,小心別讓獵鹿彈頭迸了牙。

 
In Europe, a Coin Meets Its Waterloo, Literally/被迫銷毀 慘遭滑鐵盧的歐元紀念幣
張佑生/譯
Here at the Belgian Royal Mint, machines called giraffes spit out as many as 850 euros a minute.

在布魯塞爾的比利時皇家鑄幣廠,名喚長頸鹿的機器每分鐘最多可產出850枚歐元硬幣。

At times during the summer of 2008, that many shiny coins would have been worth $1,360. Now it is just under $950, a symptom of Europe's inability to navigate through crisis.

如果是在2008年夏天的某些時候,這850個閃亮的1歐元硬幣可以兌換1,360美元,而現在呢,還換不到950美元,這正是歐洲無力脫離危機的癥候。

But at the mint, there were more immediate concerns during a recent visit: the Battle of Waterloo.

然而日前參訪這家鑄幣廠時,卻有更迫切的事情讓人掛心:滑鐵盧戰役。

Since members of the eurozone are allowed to produce a limited number of commemorative coins, the Belgians recently minted a 2-euro coin memorializing the 200th anniversary of the battle, which ended Napoleon's rule in France.

歐元區會員國依規定可以自行鑄造限量的紀念幣,比利時遂於最近鑄造了面值2歐元的硬幣,用以紀念滑鐵盧戰役200周年,這場戰役終結了拿破崙對法國的統治。

But then the French protested to European officials, arguing that the coin's design, which shows a lion perched over a map, "appears prejudicial, in a context where the governments of the eurozone are trying to strengthen unity and cooperation throughout the monetary union."

後來法國向歐盟抗議,主張紀念幣上一頭獅子盤踞地圖的設計,「在歐元區國家努力透過貨幣同盟強化團結與合作的大環境下,顯得破壞和諧。」

In the skirmish that followed, the side of Napoleon prevailed. The Belgians were left with 180,000 new coins that had to be destroyed.

接下來的爭論,由拿破崙一方勝出,留給比利時18萬枚必須銷毀的硬幣。

When a reporter started laughing at the idea of European nations fighting anew over Waterloo, he was lightly admonished.

一名記者想到歐洲國家為了滑鐵盧重起爭端而笑了出來,遭到小小的勸告。

圖擷自BBC News

"You can laugh about it," Andre A. Toujour, the royal mint's assistant manager, said. "We don't."

「閣下可以嘲笑,我們卻無法一笑置之,」皇家鑄幣廠副理安德烈.A.圖久如此表示。

The euro's value is as much psychological as financial. This year, the euro has been flirting with parity to the dollar, underscoring the divergent fortunes of the American and European economies. Since the euro was introduced in 1999, it has been at parity with the dollar just twice.

歐元幣值的心理面和金融面同樣重要。今年,歐元幣值始終在兌換美元平價的部位游走,凸顯出美國與歐洲經濟境況的殊異。歐元1999年上市迄今,只有兩次貶到兌換美元的匯率是一比一。

Last year, the Belgian mint produced more than 42 million European coins – from the 1-cent piece to the 2-euro coin – with a face value of 12.9 million euros. That was worth about $15.6 million at the end of last year and $14.4 million on Monday. Back in April 2008 it would have been worth $20.6 million.

去年,比利時鑄幣廠發行4,200多萬枚歐元硬幣,幣值從1分到2元,總面值1,290萬歐元。去年底還值1,560萬美元,最近只能兌換1,440萬美元。若回推到2008年4月,則可兌換2,060萬美元。

"This is a signal that the euro-area economy is weaker than the U.S. economy," said Zsolt Darvas, a senior fellow at Bruegel, a Brussels research organization.

「這是歐元區經濟比美國弱的訊號,」布魯塞爾歐洲與全球經濟研究室「布魯格」資深研究員佐特.達瓦斯表示。

One kind of euro is rising in value – the now exceedingly rare Waterloo coin.

有一種歐元幣值持續上揚:現今非常稀有的滑鐵盧硬幣。

At the royal mint, the giraffes sucked up unformed metal slugs from trays and deposit them into boxy gray machines where they are pounded into shape. This is the European dream of togetherness in perhaps its most tangible, if uncertain, form.

在皇家鑄幣廠,「長頸鹿」吸入托盤上未成形的金屬小塊,放入四四方方的灰色機器,將金屬塊鑄造成形。這可能是歐元區統合之夢最具體的形態,即使並不明確。

"It is a foundation," said Bernard Gillard, who runs the royal mint. "A foundation for European countries," echoed Mr. Toujour.

皇家鑄幣廠廠長伯納德.吉拉德說:「這是基礎,」圖久則應和道:「歐洲國家的基礎」。

Mr. Gillard went to fetch a coin from a safe. He leaves a calling card on the millions of coins that are produced here – a tiny image of a cat, because Mr. Gillard is a cat man and has seven of them at home.

吉拉德從保險箱拿出一枚硬幣,走開時留下一張鑄幣廠的名片,上面有隻貓的小圖案,因為吉拉德是愛貓人,家裡養了七隻貓。

He returned with a surviving Waterloo coin, which was encased in a protective covering, and placed it on a table in his office. "It is a beautiful design," he said.

他回來時帶著一枚倖存的滑鐵盧紀念幣,由保護膜包覆,將其放在辦公室的桌上。他說:「設計很漂亮」。

Mr. Toujour said, "We were quite astonished, because we had a big part of the production ready, so now it's just a waste of time and a waste of money and a waste of everything, because of the French government."

圖久說:「我們大吃一驚,因為生產數量已經相當大,如今變成白費時間、白費金錢,一切都白費了,就因為法國政府。」

The French government declined to comment.

法國政府拒絕置評。

 
訊息公告
 
搶先看!幾米創作全新繪本作品
越後妻有的風土人文特色,啟發了幾米的創作靈感,在實地探訪之後,幾米以JR飯山線為故事場景,加入當地獨特的生活與環境風貌,創作了全新繪本作品《忘記親一下》。

飲食革命 「我們吃的」影響我們未來
「飲食革命日」發起人、英國名廚傑米•奧利佛認為,讓孩子學會烹飪技能,知道如何選擇真食物,棄絕加工品,做出更好的飲食選擇,「是我們能教給下一代最有價值的事。」
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping

沒有留言:

張貼留言