2022年2月24日 星期四

What Do You Think You Should Be Paid? 你自認該領多少薪水?


【今周刊電子報】提供讀者易懂易上手的投資理財資訊及趨勢,最快速經濟脈動、專業政經報導,廣闊國際視野。 【嬰兒與母親電子報】提供完整婦幼保健觀念,兼具實用性、權威性、知識性的婦幼專業知識。
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  u值媒  udn部落格  
讀紐時學英文
2022/02/25 第371期 訂閱/退訂看歷史報份
 
 
紐時周報精選 What Do You Think You Should Be Paid? 你自認該領多少薪水?
Hollywood Tests the Limit of Marquee Names a Single Film Can Hold 好萊塢巨星抱團正流行
紐時周報精選
 
What Do You Think You Should Be Paid? 你自認該領多少薪水?
文/Emily Peck
譯/李京倫

你自認該領多少薪水?

When she started her career in tech more than a decade ago, Shanae Chapman soon grew comfortable answering traditional interview questions: greatest strengths (time management, attention to detail), weaknesses(prioritization). "Tell me about yourself" was kind of tricky, at first.

No one in her family had ever held a corporate job before, and the question is actually weird. What exactly did the interviewer want to know? She figured it out quickly enough.

沙奈.查普曼十多年前在科技業開始工作時,很快就對回答傳統面試問題感到自在:最大的優點(管理時間、注意細節)、缺點(不擅排定優先順序)。起初,「介紹一下你自己」有點難回答。她的家族中沒有人在企業工作過,而且這個問題真的很奇怪。面試官到底想知道什麼?她找出答案的速度夠快。

Still, one question kept derailing her job search: What are you currently making? Chapman was earning about $25,000 a year working a desk job at a university in Boston while she was in graduate school. She hoped to double that figure by moving into a new industry. But when she told recruiters her salary, lo and behold they would tell her that's how much they were offering, too.

不過,有個問題一直是她找工作的障礙:你現在賺多少?查普曼念研究所同時,在波士頓一所大學擔任文職工作,年薪約2萬5000美元。她希望藉由轉行讓這個數字翻倍。不過當她告訴招募者薪水數字時,沒想到招募者都告訴她,他們提供的薪水也是這麼多。

A trap. "Why would I want to go to another job and make the same salary?" said Chapman, now 34 years old and a senior user experience researcher and designer in St. Louis. She stopped answering the question, instead telling recruiters her target salary. The strategy worked. She landed a role at IBM that paid $50,000 to $60,000.

分明是陷阱。現年34歲、在美國密蘇里州聖路易市擔任使用者經驗高級研究員和設計師的查普曼說:「換了工作薪水卻一樣多,我何必呢?」她不再回答這個問題,而是告訴招募人員她的目標薪水。這招有效。她在IBM找到工作,年薪5萬到6萬美元。

Searching for a new job this past year during a booming job market, now with years of experience at large companies like IBM and Boeing and at startups, Chapman had a vastly different experience. Now employers aren't asking for her current salary. They're asking for her salary requirements: What does she want to make?

查普曼過去這一年在蓬勃發展的就業市場尋找新工作,如今已在IBM和波音等大公司和新創事業歷練多年的她,有極為不同的體驗。現在雇主都不問她目前的薪水,而是問她對薪水的要求:她想賺多少?

"And honestly, if they didn't ask — I would ask them," Chapman said. If they don't answer, she sees it as a red flag.

查普曼說:「而老實說,如果他們沒問,我就會問他們。」如果他們不回應,她就認為是警訊。

The salary question has emerged as the thorniest piece of the hiring process, according to job seekers, recruiters and negotiation experts.

The question itself is seen by some as progress — asking a requirement is better than asking salary history, and 16 states, including Massachusetts, New York and California, have completely banned asking job candidates their pay history — but it is still full of pitfalls.

根據求職者、招募者和談判專家的說法,薪水問題是招聘過程中最棘手的部分。這個問題本身被某些人看作進步。詢問要求多少薪水比探問過往薪水好,而且美國有16州,包括麻州、紐約州和加州,完全禁止問應徵者過去薪水。不過,還是陷阱重重。

 
Hollywood Tests the Limit of Marquee Names a Single Film Can Hold 好萊塢巨星抱團正流行
文/Brooks Barnes
譯/李京倫

好萊塢巨星抱團正流行

Last December, Netflix began streaming "Don't Look Up," a big-budget satire starring Leonardo DiCaprio, Jennifer Lawrence, Tyler Perry, Ariana Grande, Jonah Hill, Meryl Streep, Cate Blanchett and Timothée Chalamet.

去年12月,Netflix開始播放高預算諷刺劇「千萬別抬頭」,主演者包括李奧納多迪卡皮歐、珍妮佛勞倫斯、泰勒派瑞、亞莉安娜、喬納希爾、梅莉史翠普、凱特布蘭琪和提摩西夏勒梅。

One star playing Spider-Man? How quaint. "Spider-Man: No Way Home," has three A-listers in Spidey spandex: Tom Holland, Andrew Garfield and Tobey Maguire. About 43% of opening-weekend viewers in the United States cited the cast as the reason they bought tickets, according to PostTrak surveys.

由單一明星飾演蜘蛛人?還真老派。「蜘蛛人:無家日」有三位A咖穿上蜘蛛人緊身衣:湯姆霍蘭德、安德魯加菲爾德和陶比麥奎爾。根據PostTrak調查,美國上映首周末觀眾約有43%說是衝著卡司買票進場。

"Someday, someone will decide to make one movie with two Batmans — oh, wait, it's happening," Terry Press, one of Hollywood's top marketers, said with signature dryness. She was referring to "The Flash," a superhero movie from Warner Bros. that is scheduled for late this year; Ben Affleck's Batman will appear alongside Michael Keaton's Batman.

好萊塢頂尖行銷專家之一特麗.普瑞斯以招牌的冷嘲口吻說:「總有一天,會有人決定製作一部有兩個蝙蝠俠的電影——噢等等,已經有了。」她說的是華納兄弟超級英雄電影「閃電俠」,定2022年近年底時上映,班艾佛列克飾演的蝙蝠俠將與米高基頓飾演的蝙蝠俠同台。

Taken one film at a time, star amassment is nothing new. "Grand Hotel" (1932), "Thousands Cheer" (1943), and the entire "Ocean's 11" franchise come to mind, not to mention Marvel's recent "Avengers" movies.

一部電影眾星雲集並非新鮮事,1932年「大飯店」、1943年「千萬喝采」和整個「瞞天過海」系列電影都是,更不用說漫威最近的「復仇者聯盟」電影。

All of a sudden, though, they are everywhere.

不過突然間,這種電影到處都是。

Why?

怎會這樣?

"Stars matter — always have, always will — and Hollywood retreats to them, leans harder on them, when it gets nervous about a wandering audience," said Jeanine Basinger, a film scholar and the author of Hollywood histories such as "The Star Machine," which examines the old studio system.

電影學者珍妮.貝辛格說:「明星很重要,一向如此,未來也將如此,而當好萊塢擔心抓不住觀眾時,就當明星是避風港,更倚賴他們。」貝辛格著有數本好萊塢歷史書,如檢視傳統片廠體系的「明星機器」。

Basinger, who founded Wesleyan University's film studies department, noted that individual star power has faded. Studios have become fixated on intellectual property — preexisting franchises and characters.

創辦美國衛斯理大學電影學系的貝辛格提到,個別明星對觀眾的吸引力消退,電影公司變得異常迷戀智慧財產權,也就是既有的系列電影和角色。

"In the old days, movie stars were the brands," she said. "They reached the whole audience. Not a slice of the audience. Everybody. But that all fell apart. Now, it's about adding up niches."

她說:「以往,電影明星就是品牌,能吸引所有觀眾。不是一小部分觀眾,而是每個人。只是那個年代過去了。現在要做的是增加利基。」

And don't forget Hollywood's favorite game: Follow the leader. "The Avengers: Endgame," which packed its cast with Robert Downey Jr., Don Cheadle, Chris Hemsworth, Scarlett Johansson, Chadwick Boseman, Jeremy Renner, Paul Rudd, Elizabeth Olsen and a dozen other boldface names, became one of the highest-grossing movies of all time in 2019.

而且別忘了好萊塢最愛玩的就是一窩蜂。「復仇者聯盟:終局之戰」演出陣容滿是大咖,包括小勞勃道尼、唐奇鐸、克里斯漢斯沃、史嘉蕾喬韓森、查德威克鮑斯曼、傑瑞米雷納、保羅路德、伊莉莎白歐森和另外12位明星,2019年上映後成為影史最賣座電影之一。

"It's trendy at the moment," Tim Palen, a producer and former studio marketing chief, said of what he called an "all skate" approach to casting. "Not new but certainly symptomatic of the battle for attention that's raging."

曾是片廠行銷主管、現為製片的帕倫說,這種「全員上陣」的卡司安排「就是現在的流行,並不新,但確實反映爭奪注意力之戰正如火如荼進行中」。

 
訊息公告
 
味蕾飛躍一萬公里 道地北非料理在台北就吃得到
沙漠、駱駝、湛藍色家門、紅褐色天花板的壁畫,勾勒出濃濃的摩洛哥氣息,位在通化街附近的「塔吉」是開業10多年,台灣唯一一家的正統摩洛哥清真餐廳。內部的壁畫出自於老闆老陳與朋友之手,將當地的特色濃縮在用餐的空間中,大大小小的塔吉鍋、銀壺、皮件與裝飾品也都來自於北非,無論是裝潢或是餐點,都充滿道地的摩洛哥味呢!

陽台上的循環雞舍-我的剩食做飼料,雞蛋為我加菜
新創青農沈致軒以「雞」為本,想盡辦法將冷冰冰的陽台打造成模擬大自然的環境,例如在瓷磚地上鋪上防水布、再蓋一層沙土,讓雞可以沙浴,排泄物也能直接落入土中分解。雖然陽台雞舍的空間只夠養一隻雞,但沈致軒設計的雞舍達成了良好的生態循環,人吃不完的食物變雞的食物和土壤肥料、雞吃飽了生蛋給人吃、土地夠營養就能長出人吃的植物。
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們

沒有留言:

張貼留言