《失落謎城》完全就是喜劇,而笑料到底好不好笑,真的很因人而異,我有常看電影的朋友不怎麼喜歡,也有朋友笑的很開心,我在這裡就試著盡量描述給大家當參考囉。
我所謂「比較大的笑點」,是屬於應該比較多人會笑的那種,且沒有前後連貫也沒關係,當下那個狀況或是表現就是很好笑的那種,也很適合放在預告中,因為預告沒有前後劇情,只是那一景就能讓觀眾覺得好玩。
但整部電影並不是只有這些「比較大的笑點」,基本上《失落謎城》不是要認真看的片子,雖然有個尋寶故事,但架構算是很簡單,反派也很刻板,功能就是放狠話跟追著主角群到處跑。
《失落謎城》要玩的是『傳統尋寶故事搭上完全不對的主角』,所以本來應該是我們熟悉的公式,但遇到來亂的主角,就整個變調了,
也就是說,前提可能是多少要看過一些這類電影(正經的),才會有對比。很多傳統尋寶電影的元素,都會在《失落謎城》出現,不只是找到一些古蹟之後的狀況,還有壞人的出現、綁架好人、追殺好人等等,都是老觀眾曾經在某些電影中看過的。
所以如果你能接受這些老元素再被搬出來,但換成兩個很狀況外的人,說些很煞風景的話(或做很煞風景的事)來搞笑,有時對話還有點冷,重點是要講出專業主角不該講出的話,用這樣的方式來當樂趣,可以接受的話,《失落謎城》就應該會很好玩。
查寧塔圖〔Channing Tatum〕有種天然憨,呆但能呆得討喜,且能又帥又呆也不容易。珊卓布拉克〔Sandra Bullock〕也很有她自己的一套,很認真很厲害但又很會正經地搞砸事情或是正經說出很出乎意料不對頭的話,這又是另一種喜感。兩個人搭起來還蠻妙。布萊德彼得〔Brad Pitt〕整個是來客串散發魅力的,就給觀眾爽一下。
不過《失落謎城》因為很多樂趣在蠢對話(或妙對話)當中,中文字幕卻讓不少這種元素在翻譯中消失了。比如英文的以貌取人是Judge a book by its cover(用書的封面來評斷一本書),當查寧這麼說時,珊卓把它改成judge a book by its cover model(用書的封面男模來評斷一本書)是因為查寧就是她的小說的封面男模,但中文字幕把這兩句話的關聯性完全遺漏,原本的妙處就不見了。或者比如查寧說他不想進可怕的山洞時,他的說法是I have a rule of….(我有一條規則是…),但哪有人會沒事訂個不進可怕山洞的規則啊,這樣說就是配合他的一種耍蠢還裝嚴肅式的搞笑。可是中文字幕就直白的翻他不想進山洞,這些用字遣詞上的設計,也遺失了。我是用力鼓勵能聽一些英文的觀眾盡量去聽,別只靠字幕。不過如果必須要靠字幕,因為《失落謎城》的笑料量夠多,損失一些還是有很多沒損失的,是可惜,但影響不算大。
倒是丹尼爾雷德克里夫〔Daniel Radcliffe〕的部分(大反派),讓我覺得不太對勁,他是會演戲的,也很用力在演,誇張的表情,完全跳脫哈利波特的性格,可是我感受不到怪咖反派的另類魅力(很多好演員演這類角色,可以演到很搶眼,甚至還討喜),真的就只覺得是個怪咖。或許是因為劇情本來就不深也不認真,可是他的角色有蠻不少的說話戲(一個人連續講非常多的台詞),和電影有點不搭,沒有什麼特別好笑,是屬於劇情需要(尋寶總要有理由、能搞這麼大也得有理由等等,這些理由都由這個角色對其他角色及觀眾演說),偏偏這是部純喜劇,當我身為觀眾已經進入了「就讓我笑吧」的狀態時,他的這些橋段反而有點潑我冷水了。
總的來說,我這個愛看商業片的觀眾,看《失落謎城》的過程是幾乎一直都很開心的,笑到很大聲的次數沒有很多,不過心情都保持在笑容狀態,娛樂性有達標,我是滿足的。當然,回到最前面說的,笑料是非常看口味的東西,我只能盡量描述,提供點參考資訊給大家了。
沒有留言:
張貼留言