老闆說Don’t get smart with me,不是在讚美你聰明!
最近公司有新同事加入,Jennifer問外籍老闆,新進的同事如何。老闆說:
He is a smart cookie.
「聰明的餅乾」?Jennifer搞不清楚老闆是在稱讚,還是批評這個新人?
今天一起來看看smart這個字的道地用法。
1. He is a smart cookie.
(X)他是個聰明的餅乾。
(O)他是個聰明人。
美國人講餅乾,喜歡用Cookie,英國人用biscuit。Cookie除了「餅乾」的意思外,也有「….type of person」(什麼樣的人)之意。所以smart cookie指「聰明的人」。
除了smart cookie,還有tough cookie,不難猜到是「頑強的人」,指做事幹練,態度強悍,不容易受到傷害的那種人。
The head office hired a new HR director who has a reputation for being a tough cookie.
總公司雇用了一位新的人力資源總監,他以強悍、意志頑強而出名。
2. Don’t get smart with me.
(X)不要這麼聰明。
(O)不要沒大沒小。/別自以為聰明。
Smart也有貶意,像中文裡的「自以為聰明、耍小聰明」。
”Don’t get smart with me.”裡的smart就是取這層貶意。經常用在上對下,例如媽媽叫小孩去倒垃圾,小孩回嘴說,你自己也可以去倒,這時媽媽可能會說:
Just take out the trash like I asked you to, and don't get smart with me.
我要你去倒垃圾,你就去倒,別再跟我耍聰明。
Smart類似的用法是smart mouth:
Your smart mouth is going to get you into trouble.
你開口無忌,這會讓你惹上麻煩的。
smart mouth不是「聰明的嘴巴」,而是「耍嘴皮、自以為聰明」。
3. It’s a smart restaurant.
(X)這是一家智慧型餐廳。
(O)這是一家高檔餐廳。
Smart本來就有「俐落、時髦、漂亮」的意思。例如:
You look smart in the new suit.
你穿這套新衣服很帥氣。
也許大家也聽過dress code裡有一種叫做smart casual,介於「正式」和「不正式」之間的穿搭,其中的smart就是取「俐落的、時髦的」這個意思。
說一個餐廳是smart restaurant,也差不多是這個意思。再來看一個例句:
We went to a very smart party on New Year's Eve.
除夕我們去參加了一個非常時尚的派對。
沒有留言:
張貼留言