| 彰北國民運動中心的「彰」跟縣政府的「彰」英譯不同,引起民眾討論。 | | | 彰北國民運動中心風光開幕,有民眾注意彰北的「彰」英譯為JHANG,不同於彰化的「彰」譯為CHANG,引發網友討論;昨天縣府教育處長林明裕說,彰北不是行之有年的專有名詞,英譯成「JHANG BEI」也行。 彰北國民運動中心4日起到10日試營運,民眾臨櫃登記,即可免費體驗核心運動設施,周休二日果然大批民眾前往參觀和運動,眼尖的人注意到彰北立式招牌英譯名為「JHANG BEI」。 民眾把此事PO文,困惑隸屬縣產的彰北國民運動中心,「彰」英譯為何不是比照縣府,使用大家熟悉的CHANG,而是JHANG? 有網友回應說,JHANG是台灣官方採行的通用拼音,縣府沒譯錯,不過台灣並行多種英譯法,確實令人困擾。 教英文的彰中秘書張淑君表示,台灣使用通用拼音,中國大陸使用漢語拼音,前幾年為了台灣路名英譯採行何者為是,社會大眾各執一詞,政府決定與國際接軌,分階段改為漢語拼音。 「哪種拼音都可以,看得懂最重要。」張淑君說,CHANG或JHANG都讀ㄓㄤ,看久也就知道意思,她覺得不須拘泥哪一種拼音。 林明裕也說,CHANG是韋氏拼音,許多名稱多採這種拼音,例如彰化英譯為CHANG HUA,彰北非地名,只是觀念上的泛稱,使用JHANG並無不妥,縣府可接受各方意見探討英譯。 教育部補助2億元,縣府配合1億1000萬元,興建地下1層、地上4層,樓地板面積2501坪的彰北國民運動中心,有溫水游泳池、體適能中心、韻律教室、羽球場、桌球館及綜合球館等6項核心運動設施,12日起正式營運。 |
沒有留言:
張貼留言