希臘之道 《希臘羅馬神話》作者伊迪絲•漢彌爾頓初試啼聲成名作! 進入希臘古典世界不二之選,長銷90年歷久不衰。 ※ ※ ※ 古道新義:歷久彌新的《希臘之道》 單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員) 參訪西方大博物館的人都會發現,館內有關希臘羅馬神話以及基督教聖經的收藏品琳瑯滿目,美不勝收,令人歎為觀止。若是取下乞靈於這兩大傳統的歷代藝術品,恐怕便只剩下寥寥無幾的物件以及空空洞洞的廳堂與迴廊了。由此可見希臘與希伯來兩大文化在西方世界與人類文明中舉足輕重的地位。如能對源遠流長的文化有更深的認識,不僅有助於了解人類的過去,並可從中汲取知識與經驗,以面對並反思當前的處境。因此許多有心人致力於提倡古典文化,而這些文化傳統也因為學者、作家、譯者不斷地鑽研、詮釋、改寫與翻譯而注入活水,生生不息。在近代英文世界提倡與推廣西方古典文化的有心人士中,本書作者漢彌爾頓(Edith Hamilton, 1867-1963)為佼佼者。 漢彌爾頓生於德國,長於美國,家學淵源,七歲隨父親學習拉丁文,後來又加上希臘文、法文、德文,先後於美國著名的女子文理學院布林瑪爾學院(Bryn Mawr College)取得學士與碩士學位,並獲得獎助金遊學德國,研究西方古典文明。之後返回美國擔任創立不久的布林瑪爾學校(Bryn Mawr School)校長,專門教育有意深造的女子,前後二十六年,一九二二年退休後繼續鑽研古籍,發奮著述,不知老之將至。 在漢彌爾頓的著作中,以《希臘羅馬神話:永恆的諸神、英雄、愛情與冒險故事》(Mythology: Timeless Tales of Gods and Heroes, 1942)在華文世界流傳最廣,在臺灣至少是三代的外文系學生必讀之作,中譯本不勝枚舉。筆者於二○一四年為余淑慧博士的新譯本撰寫推薦序時,特以〈轉世與再生—《希臘羅馬神話》的新譯與新意〉為題,強調經典透過翻譯不斷獲得新生,而此新譯本一再重印,廣為流傳,既印證了古代西方神話對當代華文世界的吸引力,也顯示了翻譯對文學、思想、文化傳播的重要性。 其實,在名聞遐邇的《希臘羅馬神話》問世之前,漢彌爾頓已經出版了《希臘之道》(The Greek Way, 1930)、《羅馬之道》(The Roman Way, 1932)、《以色列先知》(The Prophets of Israel, 1936),並翻譯了《希臘三劇》(Three Greek Plays, 1937),由此可見她對西方文明源流的熟悉,以及對希臘文學的重視。之後的作品更顯示了她以弘揚西方古典文明為己任,如《希臘文學的偉大時代》(The Great Age of Greek Literature, 1943)、《見證真理:耶穌及其詮釋者》(Witness to the Truth: Christ and His Interpreters, 1948)、《上帝的代言人》(Spokesmen for God, 1949)、《希臘的回聲》(Echo of Greece, 1957),以及與人合編的《柏拉圖對話錄》(The Collected Dialogues of Plato, 1961)。 《希臘之道》初試啼聲便表現不凡,為漢彌爾頓早期的成名作,開啟了三十餘年的著述生涯。此書出版至今將近九十年,一直維持著相當高的可見度,根據筆者寓目的資料,此書為美國每月一書俱樂部(Book of the Month Club)一九五七年與一九九一年的選書,去年(二○一七)由以出版教科書聞名的諾頓出版社(W. W. Norton & Company, Inc.)重新印行,足見為歷久彌新的長銷書。也有出版社將此書與《羅馬之道》合併印行,讀者一卷在手,就能掌握希臘羅馬文化要義。 《希臘之道》共十六章,始於〈東方與西方〉,終於〈現代世界之道〉,兩者均強調人類的均衡發展,如首章在結語時強調:「我們是有靈魂也有肉體、有心靈也有精神的複合體。」末章在結論時指出,雅典融合了「法律與自由、真理與宗教、美與善、客觀與主觀��其結果是平衡與明晰、和諧與完整,這就是希臘這個字所代表的東西」,並斷言當時的雅典為世所僅見,成為後代仰望的對象。其他各章分述心靈與精神、藝術、文學、貴族、歷史、宗教等方面,論及品達、柏拉圖、希羅多德、修昔底德、色諾芬等人,而於文學著墨最多,如詩人品達、喜劇家亞里斯多芬和悲劇家艾斯奇勒斯、索福克里斯、尤瑞皮底斯。由全書對希臘之道的闡釋,可看出作者的衷心推崇,並視其為現代世界的「希望之道」,期盼能為混亂的現世提出解方。 此書以論述的方式闡釋作者心目中的「希臘之道」,其中的微言大義與殷殷期盼值得吾人深自領會。若與已有中譯的《希臘羅馬神話》並讀,相互參照,當能對希臘的文學與文明有更深入、生動的領會。倘能進而閱讀漢彌爾頓其他有關希臘文學與思想以及基督宗教的論述,不僅能對西方思想兩大源頭有一通盤的認識,也會更體認與佩服作者的學養與用心。 有鑒於此書的內容精要,呈現手法深入淺出,很值得引介給華文世界。根據林師耀福教授的回憶,當時應叢書主編顏師元叔教授之邀,於赴美深造前的一九六八年夏天譯出,列為淡江文理學院(今淡江大學)的淡江學術譯叢。也許因為受限於時間、體例或篇幅,未有較長的附文本(paratext)對原作進一步詮解,但由譯者於三處註明中譯未能保持原文韻律,可知態度之誠懇審慎。此中譯本受到知識界矚目,發揮了相當的引介效用。本書收錄的〈古典世界向你召喚〉,為一九七○年代初的大學生、現今的聯經出版公司發行人林載爵先生所撰,回憶當年閱讀此書,透過作者「全面的視野、優美的文字,在林耀福教授的翻譯下,放射出古典世界的光芒」,有如「一個生動的古典世界開敞了面貌向你迎來」,見證了佳作翻譯對異地異語的讀者可能具有的巨大影響力。 臺灣出版界早年欠缺版權觀念,雖然翻譯了許多著作,後來因智慧財產權觀念之興,於一九九四年著作權法的「六一二大限」之後無法在市面上流通,以致湮沒無聞,其中不乏優秀原著的翻譯,實為華文知識界的重大損失。晚近由於科技發展,閱讀習慣改變,書市面臨重大挑戰,臺灣的出版界步步為營,戒慎恐懼以待。在此之際,聯經出版公司鎖定經過時光淘洗的佳譯,取得版權,在整整半世紀之後再度出版,不僅讓舊譯重獲新生,作者的思想得以廣布,譯者的努力得到肯定,也提供機會使華文世界的廣大讀者透過歷久彌新的作品領會希臘之道,實在功德無量。
|
沒有留言:
張貼留言